
Saat menjelang kematian, aku ingin melihat momen yang hilang dimunculkan lagi. Duduk anteng di depan TV saban Minggu pagi, k…

Sepotong kisah dari novel Roberto BolaƱo, The Skating Rink , diterjemahkan oleh Yoga Akbar. * Enric Rosquelles Aku bersumpa…

Baby, I should not have believed it But oh no I sink and dream it It's so foolish and it's a joy I would never be re…

Sebuah terjemahan salah satu fragmen di novel Roberto BolaƱo, The Savage Detectives . * Pablo del Valle, Feria del Libro, Ma…

1 Di sini berbaring sang pendekar frasa. Tempat peristirahatan abadi dari tanah kembali ke tanah, meski di masa hidupnya ia …

Jika ada cara untuk kembali, aku kira jalan satu-satunya adalah duduk dan membaca ulang komentar mereka yang terukir di dind…

Pada hari pertamaku, aku diliputi ketakutan. Itu bahkan belum jam empat sore dan matahari sudah lama terbenam. Mereka menyal…

Seusai azan Subuh, seseorang mewartakan kabar duka melalui pelantang suara masjid. Saya menyimak ucapan demi ucapan dan terk…

Novela Dongeng Pulau Tak Dikenal karya Jose Saramago merupakan buku pemberian seorang kawan baik. Saya tak tahu apa alasa…

“Usiaku baru 27 tahun, namun rasanya aku sudah kehilangan banyak hal.” Kalimat dari novel Kamu: Cerita yang Tidak Perlu Di…

Esai Umberto Eco berikut terhimpun di buku How to Travel with a Salmon and Other Essays . Diterjemahkan dari bahasa Italia k…
Seorang pencerita. Suatu hari nanti, aku harap cerita-ceritaku di blog mampu menjambak rambutku dan mengangkat tubuhku ketika aku kehabisan tenaga.
Follow Us